Niku¸ja-rahasya-stava Prayers Glorifying the Divine Couple's Confidential Pastimes in the Forest TEXT 1 v nava-lalita-vayaskau nutna-lðvaõya-pu¸jau nava-rasa-cala-cittau n•tana-prema-vittau nava-nidhuvana-lþlð-kautukenðti-lolau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww nava--new; lalita--charming and playful; vayaskau--youth; nutna--new; lðvaõya--beauty; pu¸jau--abundance; nava--new; rasa--nectar; cala--restless; cittau--hearts; n•tana--new; prema--love; vittau--wealth; nava--new; nidhuvana--amorous; lþlð--pastimes; kautukena-- with eagerness; ati--very; lolau--restless; smara--please remember; nibhûta--secluded; niku¸je--in a forest grove; rðdhikð-kûÿõacandrau--¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who are charming, playful, and young, who are filled with ever-new handsomeness, whose hearts are restless with ever-fresh nectar, who are filled with ever-new love, and who tremble in the bliss of Their transcendental amorous pastimes in a secluded forest grove. TEXT 2 v dhûta-kanaka-su-gaura-snigdha-meghaugha-nþla- cchavibhir akhila-Vûndðraõyam udbhðsayantau mûdula-nava-duk•le nþla-pþte dadhðnau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww dhûta--held; kanaka--gold; su--very; gaura--fair; snigdha--glistening; megha--of clouds; augha--a host; nþla--dark; cchavibhir--with splendor; akhila--all; Vûndðraõyam--Vûndðvana forest; udbhðsayantau-- illuminating; mûdula--fine; nava--new; duk•le--silk garments; nþla--blue; pþte--and yellow; dadhðnau--wearing. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who, fair as molten gold and dark as a host of glistening monsoon clouds, illuminate the entire forest of Vûndðvana, and who wear blue and yellow fine silk garments in a secluded forest grove. TEXT 3 v prathama-milana-bhþtodbhðsitð÷vðsa-vðcau priyatama-bhuja-rodha-vyagra-hastau ratotkau alam alam iti lþlð-gadgadokty-unmadðndhau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww prathama--first; milana--meeting; bhþta--frightened; udbhðsita--manifested; ð÷vðsa--of assurance; vðcau--words; priyatama--of the beloved; bhuja--of the arm; rodha--checking; vyagra--alarmed; hastau--hands; rata--of love; utkau--words; alam--enough!; alam---- enough!; iti--thus; lþlð--playful; gadgada--choked with emotion; ukty--words; unmada-- with joy; andhau--blinded. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who at Their first meeting She was frightened, He reassured Her with sweet words, She blocked Her beloved's hand, saying, þEnough! Enough!þ and They were both blinded with bliss as They playfully spoke with voices choked with emotion in a secluded forest grove. TEXT 4 v priya-rati-samanuj¸a-mðraganðnamra-vaktron- namita-cibuka-dûÿ¡y-asmera-kðntðnanðbjau kim iha kuruÿa ity ðsvðdya-vðk-ki¸canoktþ smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww priya-rati--for amorous pastimes; samanuj¸a--permission; mðragana--seeking; ðnamra-- bowed; vaktra--face; unnamita--raised; cibuka--chin; dûÿ¡y--glance; asmera--unsmiling; kðnta--of the beloved; ðnana--face; abjau--lotus; kim--what?; iha--here; kuruÿa--are You doing?; ity--thus; ðsvðdya pleasing; vðk--words; ki¸canð--something; uktþ--saying. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who, He with bowed head asking permission to begin Their amorous pastimes, and She with raised chin staring at Him without a smile on Her beautiful lotus mouth and saying þ Why are You doing this?þ and He relishing the sweetness of Her words, conversed in a secluded forest grove. TEXT 5 v pratipada-pratik•lðnugrahð-vyagra-m•rtþ bahu-viracita-nðnð-cðtukðra-prakðrau nava-surata-vilðsauts•kya-g•ªha-prakð÷au smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww pratipada--at every step; pratik•la--resistance; anugrahð--mercy; vyagra--alarmed; m•rtþ-- forms; bahu--many; viracita--created; nðnð--various; cðtu--sweet words; kðra--speaking; prakðrau--in this way; nava--new; surata--amorous; vilðsa--pastimes; auts•kya--eagerness; g•ªha--secret; prakð÷au--manifested. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who, She alarmed and repeatedly resisting Him, and He repeatedly begging Her with many sweet words, She concealing and He revealing the desire They shared to enjoy new transcendental amorous pastimes, conversed in a secluded forest grove. TEXT 6 v surata-kalaha-saukhyai¹ kðku-vðda-praõðmð- dhika-viracita-manyau durgama-prema-bha¿gau smita-madhura-mûd•pðlambha-hûn-nþta-kðntau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww surata--amorous; kalaha--quarrel; saukhyai¹--with happiness; kðku--plaintive; vðda--with words; praõðma--bowing down; adhika--more; viracita--created; manyau--angry; durgama--rare; prema--love; bha¿gau-- good fortune; smita--smiles; madhura--sweet; mûdu--gentle; upðlambha--reproaches; hûn--to the heart; nþta--brought; kðntau--lovers. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, Their deep love broken in the bliss of a quarrel, He bowing down and begging with words choked with emotion and She filled with jealous anger, with smiles and sweet and gentle reproaches became reunited in a secluded forest grove. TEXT 7 v nava-kisalaya-talpe kalpayantau vicitrðô surata-samara-lþlðm unmadðna¿ga-ra¿gau lalita-valaya-kð¸cþ-n•pura-dhvðna-ramyau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww nava--new; kisalaya--sprouts; talpe--on the bed; kalpayantau--performing; vicitrðô-- wonderful; surata--amorous; samara--battle; lþlðm--sport; unmada--wild; ana¿ga-- amorous; ra¿gau--happiness; lalita--charming; valaya--bracelets; kð¸cþ--belts; n•pura-- anklets; dhvðna--sounds; ramyau--charming. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, their beautiful bracelets, belts, and anklets gracefully tinkling, enjoyed wonderful pastimes of amorous battle, maddened with passion on a bed of new sprouts in a secluded forest grove. TEXT 8 v priya-kara-parimardojjûmbhamðnoru-vakÿo- ruha-manasija-kaõª•ddaõªa-kandarpa-lolau namita-dayita-pðõi-spûÿ¡a-nþvþ-nibandhau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww priya of the beloved; kara--of the hand; parimarda--striking; ujjûmbhamðna--expanding; uru-- great; vakÿo-ruha--breasts; manasija--amorous; kaõªu--itching; uddaõªa--rods; kandarpa- -amorous; lolau--restlessness; namita--bend; dayita--of the beloved; pðõi--the hand; spûÿ¡a--touched; nþvþ-nibandhau--undergarment. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, His hand satisfying the yearnings of love by scratching Her full breasts and touching Her undergarment, both enjoyed amorous pastimes in a secluded forest grove. TEXT 9 v priyatama-kûta-gðªhð÷leÿa-khðrvðyitoru- stana-mukula-manoj¸au vallabhaikðtmatecch• kim api racita-÷uÿka-kranditodðra-hðsau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww priyatama by the beloved; kûta--done; gðªha--firm; a÷leÿa--embrace; khðrvðyita--slender; •ru-- thighs; stana--breasts; mukula--flower-bud; manoj¸au--beautiful; vallabha--with the beloved; ekðtmatð--oneness; icch•--desiring; kim api--something; racita--created; ÷uÿka--dry; krandita--crying; udðra--broad hðsau--smiles and laughter. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, He firmly embracing Her slender thighs and beautiful flower-bud breasts, She crying dry tears, He loudly laughing, and both filled with love for each other, enjoyed amorous pastimes in a secluded forest grove. TEXT 10 v satata-surata-tûÿõð-vyðkulðv unmadiÿõ• vipula-pulaka-rðjad-gaura-nþlojjvalð¿gau mitha uru-parirambhðd eka-dehðyamðnau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww satata--eternal; surata--amorous; tûÿõð--thirst; vyðkulðv--agitated; unmadiÿõ•-- intoxicated; vipula-pulaka--hairs standing erect; rðjad--shining; gaura--fair; nþla--and dark; ujjvala--splendors; a¿gau--limbs; mitha--together; uru--great; parirambhðd--from an embrace; eka-dehðyamðnau--becoming like one body. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who, maddened with thirst to eternally enjoy amorous pastimes, and the hairs of Their fair and dark limbs standing erect with bliss, became one body in Their tight embrace in a secluded forest grove. TEXT 11 v satatam aparimðnojjûmbhamðnðnurðgau mada-rasa-bhara-sindh• lola-lolðyitð¿gau dalita-sakala-set• dhanya-gopy-eka-ramyau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww satatam--eternally; aparimðna--without measure; ujjûmbhamðna--expanding; anurðgau-- love; mada--of amorous passion; rasa--of the nectar; bhara--of the abundance; sindh•-- oceans; lola--with amorous passion; lolðyita--restless; a¿gau--bodily limbs; dalita--broken; sakala--all; set•--barriers; dhanya--fortune; gopy--(t3)gopþ(t1); eka--one; ramyau-- charming. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, whose love eternally expands without limit, who are two oceans of the nectar of wildly passionate love, whose limbs tremble with desire, who have broken all barriers, who are the only happiness of the fortunate (t3)gopþs(t1), and who enjoy pastimes in a secluded forest grove. TEXT 12 v vipulita-vara-veõþ-hðra-mðlðvatðôsau mûdula=madhura-hðsollðsi-vaktrendu-bimbau ati-rasa-mada-lolau citra-kandarpa-kelþ smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww vipulita--expanded; vara--excellent; veõþ--braids; hðra--necklaces; mðlð--flower garlands; avatðôsau--crowns; mûdula--gentle; madhura--sweet; hðsa--smiles; ullðsi--splendid; vaktra--face; indu--moons; bimbau--circles; ati--very; rasa--sweet; mada--with passion; lolau--trembling; citra--wonderful; kandarpa--amorous; kelþ--pastimes. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who wear crowns of flowers and jewels in Their handsome hair, whose sweetly smiling, splendid faces are two moons, who tremble with sweet passion, and who enjoy wonderful amorous pastimes in a secluded forest grove. TEXT 13 v surata-rasa-madðbdhau santataô santarantau tru¡ita-valaya-kð¸cþ-dðma-hðrðvalþkau maõi-kanaka-vibh•ÿotsðra-bhðsvat-parð¿gau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww surata--of transcenddental amorous passion; rasa--of the nectar; mada--of bliss; abdhau--in the ocean; santataô--eternally; santarantau--crossing; tru¡ita--broken; valaya--bracelets; kð¸cþ--belts; dðma--garlands; hðra--necklaces; avalþkau--and other ornaments; maõi-- jewels; kanaka--gold; vibh•ÿð--ornaments; utsðra--removal; bhðsvat--splendid; para-- transcendental; ð¿gau--bodies. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who eternally swim in the nectar ocean of transcendental conjugal bliss, and who, with jewel necklaces, flower garlands, belts, and bracelets all broken, and Their bodies now bereft of gold and jewels, shine with great brilliance in a secluded forest grove. TEXT 14 v stabakita-maõi-dðmnð preyasð gumphitðty-ad- bhuta-su-lalita-veõþ-preyasþ-klpta-c•ªau mitha udayad-akhaõªa-prema-rajj•-vibaddhau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww stabakita collected; maõi--jewels; dðmnð--with a string; preyasð--by the beloved; gumphita--strung; aty--very; adbhuta--wonderful; su--very; lalita--charming; veõþ--braids; preyasþ--by the beloved; klpta--fashioned; c•ªau--crown; mitha--both; udayad--arising; akhaõªa-- unbroken; prema--of love; rajj•--by the ropes; vibaddhau--bound. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, He decorating Her braids with strings of flowers and jewels, and She carefully decorating His crown, are tightly bound to each other with unbroken ropes of love in a secluded forest grove. TEXT 15 v jaghana-lulita-veõþ-visphurad-barha-c•ªau kanaka-rucira-c•ªð-ka¿kana-dvandva-pðõþ vilasad-aruõa-roci¹-pþta-kauÿeya-vðsau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww jaghana--hips; lulita--touching; veõþ--braids; visphurad--splendid; barha--peacock feather; c•ªau--crown; kanaka--gold; rucira--splendid; c•ªð--crown; ka¿kana--bracelets; dvandva-- pair; pðõþ--hands; vilasad--splendid; aruõa--red; roci¹--splendor; pþta--yellow; kauÿeya--silk; vðsau--garments. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, Her braids reaching down to Her hips, His hair decorated with a peacock feather, He dressed in yellow silk and She in splendid red, are gloriously decorated with golden bracelets and crowns in a secluded forest grove. QQ .heStava-mðlð-55 TEXT 16 v kanaka-jalada-gðtrau nþla-÷oõðbja-netrau mûgamada-rasa-bhðlau mðlatþ-kunda-mðlau tarala-taruõa-ve÷au nþla-pþtðmbare÷au smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww kanaka--gold; jalada--cloud; gðtrau--limbs; nþla--blue; ÷oõa--and red; abja--lotus; netrau- -eyes; mûgamada--musk; rasa--sweet; bhðlau--foreheads; mðlatþ--(t3)mðlatþ(t1); kunda- -and (t3)kundat1) flowers; mðlau--garlands; tarala--restless; taruõa--youth; ve÷au--nature; nþla--blue; pþta--and yellow; ambara--garments; þ÷au--regal. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, whose limbs are monsoon clouds and gold, whose eyes are blue and red lotuses, whose foreheads are anointed with sweet musk, who wear garlands of (t3)malatþ(t1) and (t3)kunda(t1) flowers, who have the charming playfulness of youth, and who wear regal blue and yellow garments in a secluded forest grove. TEXT 17 v lalita-nava-ki÷orau navya-lðvaõya-pu¸jau sakala-rasika-c•ªðla¿kûtþ mugdha-ve÷au madhura-madhura-m•rtþ vidyud-ambhoda-kðntþ smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww lalita--charming; nava--new; ki÷orau--youth; navya--new; lðvaõya--handsomeness; pu¸jau- -filled; sakala--all; rasika--of they who relish nectar; c•ªð--the crowning; ala¿kûtþ-- ornament; mugdha $appearance; ve÷au--garments; madhura--sweet; madhura--sweet; m•rtþ--forms; vidyud-- of a lightning flash; ambhoda--and a cloud; kðntþ--the splendor. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who are eternally young, who are filled with ever-fresh handsomeness, who are the crowns of all lovers, who are charming, whose transcendental forms are sublimely sweet, and who are splendid as a monsoon cloud and lightning in a secluded forest grove. TEXT 18 v kim api parama-÷obhð-mðdhurþ-r•pa-ceÿ¡ð- hasita-lalita-dûÿ¡y-aty-adbhutotkarÿa-kaÿ¡ham parama-rasa-rahasyðve÷ata¹ sandadhðnau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww kim api--something; parama--transcendental; ÷obhð--splendor; mðdhurþ--sweetness; r•pa- -form; ceÿ¡ð--actions; hasita--smiling; lalita--charming and playful; dûÿ¡y--glances; aty--very; adbhuta-- wonderful; utkarÿa--excellence; kaÿ¡ham--ultimate; parama--supreme; rasa--nectar; rahasya--secret; ðve÷ata¹--entering; sandadhðnau--placing. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who meet and taste the most secret and sweet nectar as They place Their charming, smiling gae at each other's supreme transcendental sweetness in a secluded forest grove. TEXT 19 v nikhila-nigama-g•ªhau nityam anyonya-gðªha- praõaya-bhara-vivûddhau tu¿gitðna¿ga-ceÿ¡au surata-rasa-madðndhau nyasta-jþvau mitho '¿ge smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww nikhila--to all; nigama--the (t3)Vedas(t1); g•ªhau--hidden; nityam--eternally anyonya--mutually; gðªha--deep; praõaya--of love; bhara--abundance; vivûddhau--increased; tu¿gita--aroused; ana¿ga-- amorous; ceÿ¡au--pastimes; surata--amorous; rasa--nectar; mada--by happiness; andhau-- blind; nyasta--placed; jþvau--lives; mitho--mutually; a¿ge--in the body. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who are hidden from all the (t3)Vedas(t1), who are deeply in love, who are blinded by the happiness of Their sweet transcendental amorous pastimes, and who have placed Their lives in each other's hands in a secluded forest grove. TEXT 20 v ramaõa-vadana-candre datta-tamb•la-vþtþ nija-rasa-nidhi-vaktre datta-tac-carvya-bhðgau mitha uru-rasadð¿ga-sparÿa-lol•bhyamðnau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww ramaõa--of the lover; vadana--of the mouth; candre--in the moon; datta--placed; tamb•la- vþtþ--betelnuts; nija--own; rasa--nectar; nidhi--ocean; vaktre--in the mouth; datta-- placed; tac--that; carvya--chewed; bhðgau--potion; mitha--each other; uru--great; rasa-- nectar; da--giving; a¿ga--limbs; sparÿa--touch; lol•bhyamðnau--yearning. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð Kûÿõacandra, who place betelnuts in the moon of each other's handsome mouth, who take the chewed betelnuts from each other's mouth and place them in the nectar ocean of Their own mouth, and who long to touch each other's sweet transcendental form in a secluded forest grove. TEXT 21 v ati-rasa-mada-vegðn nistrapð-dhairya-dûÿ¡þ krama-samudita-tat-tat-sauratð÷carya-nþtþ bahir ati-rasa-lþlðnuvratðkÿðma-varõau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww ati--sweet; rasa--nectar; mada--passion; vegðn--from the force; nistrapð--without shyness; dhairya--peacefulness; dûÿ¡þ--glances; krama--sequence; samudita--manifested; tat-tat-- various saurata--amorous; ð÷carya--wonderful; nþtþ--activities; bahir--outside; ati--sweet; rasa-- nectar; lþlð--pastimes; anuvrata--intent; akÿðma-varõau--great. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, impelled by amorous passion have lost all shyness and all peaceful composure, who enjoy very wonderful amorous pastimes one after another, and who reveal the glory of Their sweet pastimes in a secluded forest grove. TEXT 22 v rajata-bhavana-randhrðyðta-sanmanda-÷þtð- nila-vidalita-tu¿gðnð¿ga-sa¿grðma-khedau kÿaõa-sahacara-ramyðrabdha-bh•yo-vihðrau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww rajata--splendid; bhavana--palace; randhra--at the window; ðyðta--arrived; sanmanda-- gentle; ÷þtð--cool; anila--breee; vidalita--broken; tu¿ga--exalted; anð¿ga--amorous; sa¿grðma--battle; khedau-- fatigued; kÿaõa--in a moment; sahacara--accompanying; ramya--charming; ðrabdha-- begun; bh•yo--again; vihðrau--transcendental pastimes. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, the fatigue of Their great amorous battle broken by the cool and gentle breee entering the window of Their splendid palace, They pause for a moment and again begin Their delightful transcendental pastimes in a secluded forest grove. TEXT 23 v tad-ati-lalita-lþlð-lola-lolð¿ga-lakÿyau su-lalita-lalitðder nirõimeÿðkÿþ-randhrai¹ hûdayam upanayantau p•rõa-saukhyðmbu-rð÷þ smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww tad--of Them; ati--very; lalita--charming and playful; lþlð--by the transcendental pastimes; lola--restless; lola--moving; a¿ga--limbs; lakÿyau--seen; su--very; lalita--playful; lalitð-- Lalitð; ðder--beginning with; nirõimeÿa--unblinking; akÿþ-randhrai¹--eyes; hûdayam-- heart; upanayantau--bringing; p•rõa--full; saukhya--of bliss; ðmbu-rð÷þ--two oceans. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, who tremble with passion in Their charming pastimes, as Lalitð and the other beautiful (t3)gopþs(t1) look on with unblinking eyes, who offer their hearts to each other, and who are two oceans of perfect transcendental bliss in a secluded forest grove. TEXT 24 v praõaya-maya-vayasya¹ ku¸ja-randrðrpitðkÿþ¹ kÿiti-talam anu labdhðnanda-m•rcchðô patantþ¹ prati-rati vidadhðnau ceÿ¡itai÷ citra-citrai¹ smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww praõaya-maya--full of love; vayasya¹--friends; ku¸ja--forest grove; randra--opening; arpita--placed; akÿþ¹--eyes; kÿiti--of the earth; talam--t the surface; anulabdha--attained; ðnanda--bliss; m•rcchðô--fainting; patantþ¹--falling; prati rati--amorous pastimes; vidadhðnau--performing; ceÿ¡itai÷--with activities; citra--wonderful; citrai¹--wonderful. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, observing whose very wonderful amorous pastimes in a secluded forest grove, Their affectionate (t3)gopþ(t1) friends become overcome with bliss and fall to the ground unconscious. TEXT 25 v bahu-vidha-parimûÿ¡ðnyonya-gðtrðv ajasraô bahu-vidha-paripûcchð-kðritðnyonya-vðcau animiÿa-nayanðlþ-svðditðnyonya-vðktrau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww bahu--many; vidha--ways; parimûÿ¡a--stroked; anyonya--of each other; gðtrðv--limbs; ajasraô--continually; bahu--in many; vidha--ways; paripûcchð--asked; kðrita--done; anyonya--of each other; vðcau--words; animiÿa--unblinking; nayana--eyes; alþ--bees; svðdita--tasted; anyonya--each other's; vðktrau--faces. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, continually stroking each other's limbs, and conversing and asking each other many questions, drink the nectar of each other's face with the bumblebees of unblinking eyes in a secluded forest grove. TEXT 26 v manasija-rasa-sindhor adbhutðvarta-vega- ÷ramita-tanu-manaskau keli-vismðpitðlþ bahu-vidha-rasa-gðtra-sparÿa-jalpa-prahðsau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww manasija--of amorous pastimes; rasa--of the nectar; sindhor--oceans; adbhuta--wonderful; ðvarta--whirlpool; vega--force; ÷ramita--fatigued; tanu--forms; manaskau--hearts; keli--by pastimes; vismðpita-- astonished; alþ--friends; bahu--many; vidha--ways; rasa--nectar; gðtra--limbs; sparÿa-- touch; jalpa--conversation; prahðsau--laughter. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, whose bodies and hearts are exhausted, violently tossed by the powerful and wonderful whirlpool of the nectar ocean of transcendental amorous pastimes, whose pastimes fill Their (t3)gopþ(t1) friends with wonder, and who taste many kinds of transcendental sweetness, touching each other's limbs, and talking and laughing in a secluded forest grove. TEXT 27 v bahula-surata-khelðyðsa-sa¿khinna-gðtrau dayita-nija-sakhþbhir vþjyamðnau patantai¹ sarasa-bhujaga-vallþ-pallavðm-vðdi-vðktrau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww bahula--many; surata--amorous; khelð--by pastimes; ðyðsa--by fatigue; sa¿khinna-- distressed; gðtrau--limbs; dayita--beloved; nija--own; sakhþbhir--with friends; vþjyamðnau--fanned; patantai¹--falling; sarasa--nectarean; bhujaga--(t3)bhujaga(t1); vallþ--vines; pallavðm--blossoms; vðdi--speaking; vðktrau--mouths. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, whose limbs, exhausted by enjoying many amorous pastimes, are fanned by Their dear (t3)gopþ(t1) friends, and whose lips blossom with beautiful (t3)bhujaga(t1) vine flowers of the word þyesþ in a secluded forest grove. TEXT 28 v mitha-uru-pulaka-¦rþ -dor-latð-baddha-kaõ¡hau vyati-milita-mukhend• ki¿kinþ-lðlitð¿ghrþ nava-rati-rasa-khelð-÷rðnti-tandrðlu-netrau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww mitha--of each other; uru--great; pulaka--hairs standing up; ¦rþ --handsome; dor--of arms; latð--vines; baddha--bound; kaõ¡hau--necks; vyatimilita--intimately meeting; mukha--face; ind•--moons; ki¿kinþ--anklets; lðlita--charming; a¿ghrþ--feet; nava--new; rati--amorous; rasa--nectar; khelð--pastimes; ÷rðnti--fatigue; tandrðlu--sleepy; netrau-- eyes. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, the hairs of Their bodies erect with joy, the vines of Their arms bound about each other's neck, the moons of Their faces touching, and Their anklets tinkling, close Their eyes, sleepy with exhaustion from enjoying ever-new nectarean amorous pastimes in a secluded forest grove. TEXT 29 v surata-rasa-samudre pðdam ð-c•ªa-magnau tru¡i-\lavam iva yðtaô manyamðnau tri-yðmam pratinimiÿam asþmojjûmbhitðna¿ga-tûÿõau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww surata--of amorous pastimes; rasa--of nectar; samudre--oceans; pðdam--foot; ð--up to; c•ªa--the top of the head; magnau--plunged; tru¡i-lavam--a fraction of a second; iva--like; yðtaô--passed; manyamðnau--considering; tri-yðmam--the nine hours; pratinimiÿam--at every moment; asþma--limitless; ujjûmbhita--expanding; ana¿ga--amorous; tûÿõau--thirst. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, plunged from head to foot in the nectar ocean of transcendental amorous love, and thinking that the nine hours of night pass as swiftly as a moment, at every moment thirst to taste limitless amorous pastimes in a secluded forest grove. TEXT 30 v tad-ati-madhura-dhðmnþ nðmnþ vðtsalya-mðtrðt katham api kalanþyau kasyacid bhðma-sþmnþ ÷ruti-tatibhir agamyau sat-sabhðjasra-sa¿gau smara nibhûta-niku¸je rðdhikð-kûÿõacandrau ww tad--of Them; ati--very; madhura--sweet; dhðmnþ--splendor; nðmnþ--names; vðtsalya-- by love; mðtrðt--alone; katham api--something; kalanþyau--may be understood; kasyacid- -by someone; bhðma--of splendor; sþmnþ--the limit; ÷ruti-tatibhir--by the (t3)Vedas(t1) agamyau--unapproachable; sat--of the saintly; sabhð--in the assembly; ajasra--eternal; sa¿gau--association. tr Meditate on ¦rþ ¦rþ Rðdhikð-Kûÿõacandra who, in the sound of Their very sweet and splendid Holy Names may be directly seen by the love of a very fortunate person, who cannot be approached by the (t3)Vedas(t1), and who eternally stay with the devotees in a secluded forest grove. TEXT 31 v parama-rasa-rahasyðnanda-ni¹syandi-Vûnda- vana-vipina-niku¸je divya-divyair vilðsai¹ niravadhi rasamðnau rðdhikð-kûÿõacandrau; bhaja sakalam upekÿya tðvakð¹ ÷ðstra-yukti¹ ww parama--supreme; rasa--nectar; rahasya--confidential; ðnanda--bliss; ni¹syandi flowing; Vûnda--abundance; vana-vipina--forest; niku¸je--in the grove; divya-divyair--transcendental; vilðsai¹--with pastimes; niravadhi--limitless; rasamðnau--tasting; rðdhikð-kûÿõacandrau--Rðdhikð- Kûÿõacandra; bhaja--please worship; sakalam--everything; upekÿya--ignoring; tðvakð¹-- of you; ÷ðstra--of books; yukti¹--logic. tr Ignore the arguments of any opposing books and worship ¦rþ ¦rþ Rðdhikð- Kûÿõacandra, who enjoy limitless transcendental pastimes in the forest groves of Vûndðvana, which are filled with the flowing nectar of the transcendental bliss of Their sweet and confidential pastimes. TEXT 32 v stavam imam ati-ramyaô rðdhikð-kûÿõacandra- pramada-bhara-vilðsair adbhutaô bhðva-yukta¹ pa¡hati ya iha rðtrau nityam avyagra-citto vimala-matiÿu rðdhðlþÿu sakhyaô labheta ww stavam--prayer; imam--this; ati-ramyaô--very beautiful; rðdhikð-kûÿõacandra--of Trþ Trþ Rðdhikð-Kûÿõacandra; pramada--bliss; bhara--abundance; vilðsair--with pastimes; adbhutaô--wonderful; bhðva-yukta¹--with love; pa¡hati--reads; ya--one who; iha--here; rðtrau--at night; nityam--regularly; avyagra--fixed; citto--attention; vimala--pure; matiÿu-- in hearts; rðdhð--of Trþ Rðdhð; alþÿu--among the friends; sakhyaô--friendship; labheta-- obtains. tr May one who with fixed attention and ecstatic devotional love every evening reads these wonderful prayers beautiful with the blissful pastimes of Trþ Trþ Rðdhikð-Kûÿõacandra, attain the friendship of pure-hearted friends of Trþmatþ Rðdhðrðõþ. QQ